Шведский язык какая группа языков. Изучение шведского языка
Шведский - государственный язык Швеции и Аландских островов и второй официальный язык Финляндии. Это один из самых красивых языков - его звучание похоже на воркование голубей.
Истоки
В II-IX вв. племена, населявшие земли современных Швеции, Норвегии и Дании, говорили на одном языке - древнескандинавском, а для письма использовали руническую графику. Графика появилась ещё до нашей эры - руны неоднократно упоминались в трудах римского историка Тацита. Некоторые термины и приёмы рунического письма сохранились в современном шведском языке.
Торговцы и войны «экспортировали» скандинавский диалект в Европу и северо-восточные земли нынешней России.
Размежевание языковой общности скандинавских племён совпало с началом эпохи викингов, которое ознаменовалось набегом скандинавских язычников на британский остров Линдисфарн в 793 г. В период IX-XI вв. родовой строй вытесняется феодальными отношениями, Швеция, Дания и Норвегия становятся отдельными королевствами, а различия в языках становятся все более значимыми.
Этапы формирования языка
Языковеды считают началом истории собственно шведского языка 1050 г. и выделяют два основных этапа его формирования - период древнешведского языка, существовавшего в эпохи викингов и средневековья (IX-XVI вв.) и период новошведского языка, ставшего доминирующим с XVI в.
В эволюции древнешведского языка прослеживается несколько ступеней:
- рунический шведский, существовавший приблизительно до 1225 гг., для письма использовалась руническая графика;
- древнешведский классический (XIII-XIV вв.). Самый известный рукописный памятник этой эпохи - «Вестгётские законы» (1280 г.) - записан на шведском с использованием букв латинского алфавита;
- поздний древнешведский (XIV-XVI вв.). Единых норм письма ещё не существовало - в каждой школе писцов были свои правила орфографии.
Новошведский также принято разделять на:
- ранний новошведский (XVI-XVII вв.). На основе центральных говоров Стокгольма, Уппсалы и Сёдерманланда начинает складываться современный литературный язык, в г. Уппсала открывается первый шведский университет;
- новошведский (с начала XVIII в.). Закладывается диалектный фундамент современного языка, формируется основа орфографических традиций и норм произношения.
Современный национальный язык
Как единый национальный язык шведский оформился в начале XX в. Большой вклад в развитие обновлённого шведского языка внесли видные учёные, общественные деятели, писатели, особая заслуга принадлежит основателю шведской литературы Августу Стриндбергу.
Язык, на котором сейчас говорит большинство шведов, который преподают в школах и используют в средствах массовой информации, лингвисты называют «nusvenska» - дословно - «сейчас-шведский».
Диалекты
В обиходной речи сохраняются многочисленные местные диалекты шведского, характерные для некоторых провинций, городов и даже приходов. Порой, они сильно отличаются произношением и грамматикой, и часто непонятны жителям других мест. Кстати, многие журналисты на телевидении говорят с сильными региональными акцентами.
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениямиВ этом уроке мы с Вами будем работать с существительными в шведском языке.
Обычно тему существительных мы не выносим в базовый курс за 7 уроков просто потому, что вся работа по существительным практически во всех языках сводится к одному: есть артикль перед существительным и его нужно учить вместе со словом. Все.
В шведском языке принцип работы с существительными отличается от того, к которому мы
привыкли. И мы не могли обойти эту особенность стороной. Кстати, точно так же работают существительные и в
норвежском языке.
Если интересно сравнить, обязательно откройте этот же урок в нашем курсе Норвежский
язык за 7 уроков .
Этот урок будет несложным, но немного «ювелирным» – нам нужно будет обращать внимание на окончания у существительных. Мы рекомендуем возвращаться к этому уроку на протяжении всего курса.
Существительные в шведском языке делятся на два рода – общий и средний. Показателем рода в иностранном языке является артикль – неопределенный или определенный.
Неопределенность в шведском языке – неопределенные артикли:
en – для общего рода:
en
man –
мужчина, человек
en
kvinna – женщина
en
skola – школа
ett – для среднего рода:
ett
hus – дом
ett
äpple – яблоко
ett
bord – стол
Мы употребляем существительное в неопределенной форме (с неопределенным артиклем ) в тех случаях, когда оно упоминается впервые – так же, как и в других европейских языках, например, английском и немецком.
Jag har en penna
. – У меня есть ручка.
Det
här är en katt
. – Это кошка.
Конечно, есть и исключения.
Неопределенный артикль НЕ ставится:
перед родом занятий, вероисповеданием, национальностью в тех случаях, когда мы рассказываем о человеке.
Han är biolog
. – Он биолог.
Hon är svensk
. – Она шведка.
Han är buddhist
. –
Он буддист.
в тех случаях, когда мы говорим про неисчисляемые существительные.
Jag har inte tid . – У меня нет времени.
в некоторых устойчивых выражениях.
Jag äter middag klockan sju. – Я ужинаю (= ем ужин) в семь.
Определенность в шведском языке
А вот теперь самое интересное!
Привычного для нас определенного артикля в шведском языке нет.
Как же тогда шведы делают акцент на чем-то определенном? Все очень просто.
Шведы ее получают так: они просто берут неопределенный артикль, приклеивают его к концу слова и получают, таким образом, что-то определенное :
для общего рода:
en hund – hunden (собака)
Если существительное заканчивается на любой гласный, добавляется только -n :
en flicka – flickan (девочка)
Если существительное заканчивается на -er , -el , -or , то, опять же, добавляется только -n :
en
syster – systern
(сестра)
en
nykel – nykeln
(ключ)
en
dator – datorn
(компьютер)
для среднего рода к концу слова добавляется -et :
ett
hus – huset
(дом)
ett
barn – barnet
(ребенок)
Если существительное заканчивается на любой гласный, то добавляется только -t :
ett
äpple – äpplet
(яблоко)
ett
frimärke – frimärket
(марка)
Если существительное заканчивается на окончания -er , -el , то предпоследняя -e исчезает, и добавляется -et :
ett
mönste
r – mönstret
(узор)
ett
seke
l – seklet
(век)
Если в существительном один слог и оно заканчивается на -n или -m , то эта последняя -n или -m при образовании определенной формы часто удваивается:
en
man
– mannen
(мужчина)
ett
rum
– rummet
(комната)
Без исключений никуда, поэтому:
en
kran – kranen
(кран)
en
son – sonen
(сын)
Определенная форма существительного используется также в тех случаях, когда мы точно знаем, кому принадлежит предмет или часть тела, даже если предмет упоминается в первый раз. В этих случаях, если использовать неопределенную форму, то можно подумать, будто бы это просто один из предметов, неизвестно, какой. Особенно хорошо это видно на примере с частями тела:
Jag har ont i huvudet. – У меня болит голова (= Я имею боль в голове).
Если сказать “Jag har ont i ett huvud ”, то получится, что у меня болит какая-то непонятная голова, одна из многих, что, конечно, прозвучит странно.
Это же правило касается личных предметов, а также предметов, имеющих непосредственное отношение к человеку в данный момент, например:
Jag sitter vid datorn. – Я сижу за компьютером (своим, конкретным, а не просто одним из компьютеров, существующих в мире).
Jag sitter på tåget. – Я сижу в поезде (в конкретном поезде, в котором я еду, например, из Гетеборга в Мальме).
Han går i skolan. – Он ходит в школу (конкретную, а не каждый день в новую).
В английском языке иногда в похожей ситуации может быть использовано притяжательное местоимение, например, «я чищу зубы» по-английски будет “I clean my teeth”, а по-шведски “jag borstar tänderna ” (tand – зуб , tänder – зубы , tänderna – (определенные) зубы ).
Мы не будем давать Вам правила для множественного числа. В этом случае лучше всех поступили немцы, заявив, что вместе с артиклем слова нужно сразу же учить и его множественную форму. Это намного проще, на самом деле, чем учить правила и исключения к ним.
В упражнениях Вы встретите слова во множественном числе – просто учите их как новое слово.
Это все мы отработаем в упражнениях, так что:
Ingen panik! – Без паники!
Oroa er inte! - Не переживайте!
Это самое главное, что нам с Вами нужно вынести из этого урока.
Понятно, что есть некоторые исключения из этих правил, с ними мы познакомимся в упражнениях, но таких исключений не особо много.
В упражнениях существительные определенной формы будут помечены как (опред. ф.) .
Если такой отметки возле существительного нет, это значит, что слово стоит в неопределенной форме либо там явно видно, что форма определенная: например, этот дом или я продаю квартиру (понятно, что свою определенную квартиру).
О Т А В Т О Р О В
C уществуют разные способы изучения иностранного языка. Один из них - изучение языка по самоучителю. Книга, которую вы держите в руках, предназначена для тех, кто никогда не учил шведский язык и хочет овладеть им самостоятельно.
Самоучитель состоит из фонетического вводного курса и 23 уроков основного курса. В каждом уроке вы найдёте интересный текст о жизни двух подруг - Кайсы и Пии или текст о жизни в Швеции, её культуре и истории. Также в каждом уроке приводятся сведения из области грамматики и простые упражнения с ключами (т. е. правильными вариантами выполнения заданий). Все ключи собраны в соответствующем разделе в конце самоучителя. То, что упражнение снабжено ключом, указывается с помощью специального значка, например:
Ñ У П Р А Ж Н Е Н И Е 3 .
Тем, кто всерьёз интересуется шведским образом жизни, предназначен раздел «Страноведение», где по-русски или по-шведски можно прочитать о шведах и Швеции. В каждом уроке приведён краткий словарь новых слов, употреблённых в уроке, а в конце учебника имеются полные шведско-русский и русскошведский словари.
Книга снабжена компакт-диском , прослушивая который вы сможете познакомиться с живой шведской речью. Выполняя упражнения на аудирование, вы сможете освоить шведское произношение и понять речь. Для того чтобы вы не забывали прослушивать диск, все записанные на нём материалы, имеющиеся в книге, мы пометили специальным значком, например:
² ДИАЛОГ
Также в учебнике вы найдёте много стихов шведских поэтов и отрывков из книг и газет. В начале учебника слова даются с транскрипцией (русскими буквами), дальше слова будут приведены без транскрипции, так как в шведском существуют устойчивые правила чтения. Простые тексты в начале учебника, а также некоторые сложные тексты будут иметь параллельный перевод.
Желаем вам приятного знакомства со шведским языком и Швецией. Välkommen!
Екатерина Хохлова закончила факультет журналистики МГУ, где изучала шведский язык и теорию перевода, а также училась в университете города Умео в Швеции, а в данный момент преподает шведский в Скандинавской школе в Москве. Она обожает шведскую музыку и торт «Принцесса».
Пия Бьёрен изучала русский язык в Москве и Санкт-Петербурге, а затем решила поступить на медицинский факультет в университет города Умео на севере Швеции. Она любит Россию, русский язык, мультик про Петтсона и Финдуса, а также горячий шоколад и танцы.
В В О Д Н Ы Й К У Р С
ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК
Ш ведский язык - государственный язык Швеции, на нем говорят около девяти миллионов человек. В Финляндии он является вторым государственным языком, дети изучают его в школе. Шведский язык принадлежит к группе германских языков. Он очень похож на норвежский и датский и является самым популярным скандинавским языком среди иностранцев, - возможно, потому, что на нём говорит большинство жителей всего Скандинавского полуострова. В грамматике и лексике шведского языка много общего с английским и немецким языками.
Сравните:
Иностранцам шведский язык часто напоминает немецкий, - наверно, потому, что, являясь языком германской группы, шведский в Средние века и Новое время пережил повторное немецкое влияние: тогда в Швецию приезжало много торговцев, строителей и ремесленников, которые привнесли в язык немецкие слова. В шведском, как и в немецком, много длинных многокорневых слов, вроде pianomusik - фортепьянная музыка , musikskola - музыкальная школа и т. д. Сами шведы шутят, что шведский язык - это английская грамматика плюс немецкие слова.
Грамматика шведского языка значительно легче немецкой. Самое сложное при изучении - лексика и мелодика языка.
Как известно, язык живёт дольше, если на нём существуют замечательные произведения литературы. Во всём мире знают известных шведских писательниц Астрид Линдгрен и Сельму Лагерлёф. Шведские детские книги и шведские детективы (Хеннинг Манкелль, Хокан Нессер, Лиса Марклунд) с удовольствием читают во многих странах. Выучив шведский, и вы сможете приобщиться к богатому культурному наследию этой северной страны. Поскольку шведский похож на другие скандинавские языки: норвежский, датский и исландский, то, зная его, вы сможете ориентироваться и в других скандинавских странах. А сейчас давайте познакомимся со шведским алфавитом.
В В О Д Н Ы Й К У Р С |
|||
Шведский алфавит |
|||
² Шведский |
Название буквы |
||
A: (а) |
en katt [катт] - кот |
||
Be: (бе) |
att bo [бу:] - жить |
||
Se: (се) |
ett centrum [сентрум] - центр |
||
De: (дe) |
en dag [да:г] - день |
||
E: (э) |
elak [*э:лак] - злой |
||
Ef: (эф) |
fem [фемм] - пять |
||
Ge: (ге) |
en gata [*га:та] - улица |
||
Ho: (хо) |
en hall [халль] - прихожая |
||
I: (и:) |
en sil [си:ль] - сито |
||
Ji: (йи) |
Jonas [*ю:нас] - Юнас (имя) |
||
Ko: (ко) |
en ko [ку:] - корова |
||
El: (эль) |
en lampa [*лампа] - лампа |
||
Em: (эм) |
en man [манн] - человек |
||
En: (эн) |
ett namn [намн] - имя |
||
U: (у) |
en ros [ру:с] - роза |
||
Pe: (пе) |
ett par [па:р] - пара |
||
Ku: (ку) |
Enquist [э:нквист] - Энквист (фамилия) |
||
Aer (эр) |
en rad [ра:д] - ряд |
||
Es: (эс) |
en sil [си:ль] - сито |
||
Te: (те) |
en teve [*те:ве] - телевизор |
||
Uu: (у) |
under [ундэр] - под |
||
Ve: (ве) |
en vas [ва:с] - ваза |
||
Dubbelve: (дуббельве) |
en watt [ватт] - ватт (единица измерения) |
||
Ek:s (экс) |
sex - шесть |
||
Y: (между у и ю) |
en by [бю:] - деревня |
||
*Se:ta (сэта) |
en zon [су:н] - зона |
||
O: (о:) |
ett råd [ро:д] - совет |
||
æ: (э:) |
en häst [хэст] - лошадь |
||
Ö: (между о и ё) |
en ö [эё] - остров |
||
К ОММЕНТАРИИ
Ÿ Еn/ett - неопределённый артикль существительных; лучше заучивать слова сразу с артиклями.
Ÿ Аtt - частица, обозначающая инфинитив глагола.
Ÿ ’/* - знаки ударения, о них речь идёт ниже.
Ÿ Долгота гласного звука обозначается знаком: (например, а:).
Долгота звуков
Шведские гласные и согласные звуки бывают долгие и краткие. Рассмотрим сначала гласные звуки.
Долгота гласных звуков
Гласные в безударных слогах и гласные в закрытых слогах - краткие . Гласные в открытом слоге - долгие .
В В О Д Н Ы Й К У Р С |
Открытым в шведском языке считается слог, в котором после гласной идёт одна согласная или согласная и гласная: en ra d [ра:д] - ряд . Закрытым считается слог, в котором представлены две согласные или одна согласная на конце слова: en ha tt [хатт] - шляпа.
Сравните!
² Долгий гласный - краткий гласный
Запомните!
Если в слове несколько долгих гласных, то они имеют разную долготу. Самый долгий - ударный гласный, обычно в первом слоге. Гласный под ударением автоматически удлиняется. Например: в слове en lärare [*лэ :рарэ] учитель звук [э ] - ударный и самый долгий, звук a -
менее ударный и короче, а конечный звук [э ] - безударный и самый короткий.
Долгота согласных звуков
Долгий согласный звук обозначается на письме удвоенной согласной буквой: att titt a смотреть , att hopp a прыгать .
Исключение:
долгий [к:] обозначается на письме сочетанием ck [кк]: en flick a [*фликка] девочка , en brick a [*брикка] поднос , att tack a [*такка] благодарить .
В транскрипции традиционно долгий согласный обозначают двоеточием , . В этом учебнике для удобства чтения транскрипции он будет обозначаться удвоением буквы: en flicka [*фликка] девочка .
При произношении долгого согласного следует делать мини-паузу в середине звука и тянуть согласный звук так, как вы бы сделали это с гласным. Произносить два согласных слитно - ошибка!
Запомните!
1. Долготу звуков следует соблюдать, так как многие слова отличаются друг от друга исключительно долготой и ошибка в произношении может исказить смысл. Например:
en sil [си:ль] сито; en sill [силль] селедка.
Согласитесь, лучше их не путать!
2. В шведском языке нет дифтонгов - двойных гласных, произносящихся как один звук. Все звуки произносятся отдельно. Например:
Europa [*эуру:па] Европа.
3. В шведском языке нет звуков [ч], [ц], [з], [дж], а буквы q [к], z [с], w [в] встречаются только
в фамилиях и словах иностранного просхождения. Например:
Waldemar Вальдемар (имя), Enquist Энквист (фамилия) .
В В О Д Н Ы Й К У Р С |
Ударение
Шведский язык (наряду с норвежским) отличается от других скандинавских и европейских языков тем, что в нём есть мелодика, создаваемая тоническим ударением. По версии учёных, такой же мелодикой обладал древний индоевропейский язык санскрит. Этот тип ударения характерен для многих восточных языков, но уникален для европейских. Итак, в шведском языке есть два типа ударения: тоническое и динамическое.
Тоническое (музыкальное, мелодическое) ударение - гравис - можно выучить, подражая носителям языка или используя метод «китайского болванчика»: представлять, что при произношении слова вы качаете головой из стороны в сторону.
Основное ударение при этом падает на первый слог, а дополнительное, более слабое, - на второй. Иногда в слове может быть целых три ударения, как в слове U ppsa la Упсала или lä rare учитель например, и тогда они различаются по силе: первое ударение самое сильное, второе слабее, третье едва слышно. Особенно хорошо удаётся передать мелодику шведского языка людям с хорошим музыкальным слухом.
Тоническое ударение может быть только в словах, состоящих из более чем одного слога. Оно всегда присутствует в инфинитиве глагола и в словах общего рода (см. раздел «Род существительных»), заканчивающихся на гласную, а также часто в двух- и трёхсложных словах, вроде en ordbok словарь , ett vinglas бокал , en folkvisa народная песенка , и словах, оканчивающихся на сложные суффиксы -dom , -skap, -lek и др. Чтобы научиться произносить слова со шведской интонацией и правильно делать ударения, нужно слушать аудиозапись и повторять за диктором. Очень полезно читать стихи, в которых ритм и рифма подскажут, как правильно расставить ударения.
² У П Р А Ж Н Е Н И Е № 1 . Прослушайте и повторите за диктором.
att tala [*та:ла] - говорить |
mellan [*меллан] - между |
att måla [*мо:ла] - рисовать |
en docka [*докка] - кукла |
att rita [*ри:та] - чертить |
en pojke [*пойке] - мальчик |
att hoppa [*хоппа] - прыгать |
en bricka [*брикка] - поднос |
att titta [*титта] - смотреть |
en lärare [*лэрарэ] - учитель |
att veta [*ве:та] - знать |
en mamma [*мамма] - мама |
elak [*э:лак] - злой |
en pappa [*паппа] - папа |
В некоторых словах ставится только обычное ударение, силовое (динамическое) , как в русском языке. Падает оно в основном на первый слог: ga mmal старый , en sy ster сестра , en vi nter зима . В словах иностранного происхождения ударение часто падает на последний слог en stude nt студент , ett bibliote k библиотека , ett konditori кондитерская ). В иностранных словах нет тонического ударения - грависа.
В этом учебнике тоническое ударение в транскрипции обозначается знаком * в начале слова. Отсутствие знака * означает, что ударение в слове не тоническое, а только силовое (динамическое). Если такое ударение падает на первый слог, оно в транскрипции никак не обозначается. Если же обычное, силовое ударение падает не на начальный слог, его место обозначается знаком ’ непосредственно перед ударным гласным.
В В О Д Н Ы Й К У Р С |
Чтение и произношение
В приведённой ниже таблице даётся примерное произношение шведских звуков.
Гласные буквы
А - читается как [а] (как первый звук в слове а стра ): долгий - en dag [да:г] день ; краткий - en hatt [хатт] шляпа
Å - читается как [о] (как первый звук в слове о блако ): en båt [бо:т] лодка , ett ålder [ольдер] возраст
О - читается как [у] в словах en bok [бу:к] книга , en moster [*мустэр] тетя
Читается как [о] в слове en son [со:н] сын
U - читается как звук, средний между [и] и [у] (при этом губы растянуты, словно вы хотели произнести [и], а получилось [у]): du [ду:] ты , en buss [бусс] автобус
E - читается как звук, средний между [э] и [е], как в русском слове щель : tre [тре:] три , vettig [*веттиг]
разумный
- без ударения на конце слова произносится как [э]: en lärare [*лэрарэ] учитель
Ä - читается как [э] (как первый звук в слове э тот ): att äta [*э:та] есть , att mäta [мэ:та] измерять
Перед r произносится как открытый звук [э] (как в английском a man или русском пять - губы растянуты, челюсть опущена вниз): en ära [э:ра] честь
I - читается как [и] (как первый звук в слове и мя ): en bil [би:ль] машина , att hitta [*хитта] находить
Y - в русском языке эквивалента нет, произносится немного похоже на [ю] в словах люк , ридикюль , т. е. как звук, средний между [у] и [ю]; иностранцам в таких случаях часто слышится [и]):
ny [ню:] новый , nyss [нюcc] только что
Ö - читается как звук, средний между [о] и [ё] (в русском языке нет такого звука, самый близкий по звучанию - ё в слове сл ё зы ): en snö - cнег , en höst [хёст] осень
Запомните!
Буква о может обозначать звуки [о] и [у]. Правил не существует.
Согласные буквы
Запомните!
В шведском языке нет звуков [ц], [з], [ч], [дж]. Многие слова шведы произносят по-особому.
C - читается как [c] перед i , e , y , ä , ö (как первый звук в слове с иний ): en cirkus [сиркус] цирк , в других положениях - как [к]: en crawl [кро:ль] - кроль
G - читается как [й] перед i , e , y , ä , ö : ge [йе:] давать - и на конце слов после l , r : färg [фэрьй]
- читается как [г] в других положениях: gav [га:в] дал
- на конце слов может как произноситься, так и не произноситься, ср.: ett lag [лаг] команда , ett slag [слаг] удар , но: jag [йя:г] я , rolig [*ру:л:и] весёлый , onsdag [*унсда] среда
В В О Д Н Ы Й К У Р С |
||
Окончание таблицы |
||
Читается как [х], но звучит слабее, чем в русском, и напоминает выдох: аtt ha [ха:] иметь |
||
Читается как [й]: jag [й:яг] я , maj [май] май |
||
Звучит мягче, чем в русском: tolv [тольв] двенадцать , en sil [си:ль] сито |
||
Как и в английском языке, произносятся с придыханием, на выдохе, как h |
||
Читается как [кс]: ett exempel [экс‘эмпэль] пример , sex [сэкс] шесть |
||
Читается как русское [c]: en zon [су:н] зона |
||
Сложные случаи произношения
Ÿ Сочетание rs читается как [ш] как внутри слова: mars [маш] март , torsdag [*тушда] четверг , att förstå [фёшт‘о] понимать , так и на стыке разных слов: var snäll [вашн‘элль] будь добр .
Ÿ Буква r в сочетаниях rd , rl , rt , rn после гласной произносится горлом и едва слышится, как в английских словах car, barn. Примеры: bort [бор т] прочь , ett barn [‘бар н] ребёнок . Звук [р] такого качества будем помечать подчёркиванием: [р ].
Ÿ В сочетаниях rg , lg , arg - g на конце слов после согласной произносится как [й]: en älg [‘эльй] лось , arg [арьй] злой , en borg [борьй] замок.
Ÿ В сочетаниях ng , gn при произношении воздух как бы идёт в нос - произносится звук [н] носовой, который соответствует назальному [н] во французском и английском языках. Буква g при этом не произносится. Встречается в словах: Ingmar [инг мар] Ингмар (имя), en vagn [вагн ] вагон , många [*монг а]
много.
Ÿ В сочетании nk также произносится носовой звук [н], при этом k произносится: en bank [бан к]
банк.
Ÿ В словах, начинающихся с сочетаний dj , lj , hj , gj , первый согласный не произносится: djup [ю:п] глубокий , ett ljud [ю:д] звук , en hjälp [йельп] помощь.
Ÿ Сочетания tj, kj произносятся как русский звук [щ]: en kjol [щуль] юбка , tjugo [*щюгу] двадцать .
Ÿ sj , skj и stj - существует три разных варианта произношения этих звуков в разных регионах Швеции. Изучающим шведский язык рекомендуется выбрать один вариант и остановиться на нём. Например, можно произносить нечто среднее между [х] и [ш], как бы [ш] с придыханием: en stjärna [*шэрна/хэрна] звезда , en skjorta [*шу:рта/ху:рта] рубашка , sju [шу:/ху:] семь .
Ÿ Сочетание -ti - в суффиксе -tion- произносится как [ш] или [х] - en station [сташ/х’у:н] станция , en revolution [революш/х’у:н] революция .
Внимание!
Обратите внимание на то, что звук [ш] может произноситься по-разному, поэтому слушайте аудиозапись и старайтесь подражать носителям языка.
Запомните!
Звук [й] в шведском языке произносится двояко:
Ÿ обозначенный на письме буквой j , произносится, как и в русском языке, - [й] (как первый звук в слове ель, Йорк );
Ÿ обозначенный на письме буквой g , он имеет призвук [гх] (как в украинском языке - [гх]рибы, ма [гх]азин ): ett gym [йюмм] - спортивный зал , att gilla [*йилла] - любить.
В В О Д Н Ы Й К У Р С |
Произношение g , k , sk
Согласные g , k , sk произносятся по-разному в зависимости от стоящего после них гласного.
Перед a , å , о , u |
||||
g произносится как [г] |
k произносится как [к] |
sk произносится как [ск] |
||
en ga ta [*га:та] улица |
en ka tt [катт] кот |
en sko la [*ску:ла] школа |
||
en gå rd [гор :д] двор |
ett ko rt [кур т] карточка |
en sko [ску:] туфля |
||
ga len [*га:лен] безумный |
en kå l [ко:ль] капуста |
en ska ta [*ска:та] сорока |
||
Перед e , i , y , ä , ö |
||||
g произносится как [й/гх] |
k произносится как [щ] |
sk произносится как [ш] |
||
att gi lla [*йилла] любить |
kä r [щэ:р] влюбленный |
en ski da [*шы:да] лыжа |
||
ett gy m [йюмм] спортивный зал |
att ki ttla [*щитла] щекотать |
att sky lla [*шулла] винить |
||
gjä rna [*йе:р на] охотно |
att köpa [щёпа] покупать |
en skä rm [шэрм] экран |
||
² У П Р А Ж Н Е Н И Е № 2 . Прослушайте и повторите за диктором.
ett hjärta [*ер та] - сердце djup [ю:п] - глубокий
ett ljud [ю:д] - звук
att ljuga [*ю:га] - обманывать gjorde [*ю:р де ] - делал
ett centrum [сентрум] - центр en cirkus [сиркус] - цирк
en zon [су:н] - зона
en zebra [се:бра] - зебра (долгий [е] в этом слове - исключение из правил)
ja [йя] - да jag [йя] - я
jätte- [*йетте] - очень maj [май] - май
en pojke [*пойке] - мальчик
ett ba:rn [бар н] - ребёнок bort [бор т] - прочь
ett kort [кур т] - карточка ett hjärta [*йер та] - сердце en karta [*ка:р та] - карта
arg [арьй] - злой en älg [эльй] - лось
en borg [борьй] - крепость Göteborg [йётеб’орьй] - Гётеборг
många [*монг а] - много Ingmar [*инг мар] - Ингмар ett regn [рэгн ] - дождь
en vagn [вагн ] - вагон, коляска
en station [сташ‘у:н] - станция
en revolution [революш‘у:н] - революция en situation [ситуаш‘у:н] - ситуация старый god [гу:] - добрый
att gilla [*йилла] - нравиться, любить ett gym [йюмм] - спортивный зал gärna [*йе:р на] - охотно
att gömma [*йёмма] - прятать
en katt [катт] - кошка
en karta [*ка:р та] - карта
ett kort [кур т] - карточка en kål [ко:ль] - капуста
en skola [*ску:ла] - школа
en sko [ску:] - ботинок/туфля
ett skådespel [*ско:дэспе:ль] - спектакль en skam [*скамм] - стыд
en skida [*ши:да] - лыжа en skärm [*шэрм] - экран
ett skimmer [*шиммер] - блеск
Цифры и числа
ПРИМЕРЫ НА СЛОЖЕНИЕ И ВЫЧИТАНИЕ
5 + 6 = 11 fem plus sex är elva 11 – 5 = 6 elva minus fem är sex 3 + 4 = 7 tre plus fyra är sju
10 – 2 = 8 tio minus två är åtta
Han heter Valter.
Han är advokat.
Jag har en syster också.
Hon heter Riita.
Jag har en svensk kompis.
Hon heter Pia. Hon bor också i Umeå.
Меня зовут Кайса. Мне двадцать лет.
Я живу сейчас в Умео, в Швеции, но я приехала из Финляндии.
Я говорю по-фински, по-русски и немного по-анг- лийски.
Моя мама из России. Её зовут Лена.
Мой отец из Финляндии. Он любит Швецию.
Я изучаю литературу и шведский в университете Умео.
У меня есть молодой человек. Его зовут Вальтер.
Он адвокат.
У меня также есть сестра. Её зовут Риита.
У меня есть шведская подруга.
Её зовут Пия. Она тоже живёт в Умео.
Слова и выражения к тексту
Здесь и далее слова даются с грамматическими пометами. Для существительных (advokat -en, -er адвокат ) указываются окончание определённой формы - advokat en (см. урок 4, с. 43) и множественного числа - advokat er (см. урок 7, с. 66), для глаголов - тип спряжения (см. далее в этом уроке с. 13, а также урок 18, с. 159). Другие части речи комментариями не снабжаются.
advokat -en, -er - адвокат |
heta (2) - зваться |
också - тоже |
bo (3) - жить |
hon - она |
pojkvän -nen, -ner - бойфренд, |
engelska -n - английский язык |
i - в |
молодой человек |
finska -n - финский язык |
kompis -en, -ar - друг |
studera (1) - изучать |
från - из |
lite - немного |
svensk - шведский |
gilla (1) - любить |
min - мой |
svenska -n - шведский язык |
ha (4) - иметь |
nu - сейчас, теперь |
tala (1) - говорить |
han - он |
och - и |
К ОММЕНТАРИИ
Ÿ Jag heter ... - Меня зовут ... (обратите внимание: местоимение jag стоит в именительном падеже!).
Как гостевой пост.
Вы давно посматривали в сторону скандинавских языков, и вот решились. Но правда ли шведский язык – лучший выбор? В этой статье вы узнаете ответы на свои наболевшие вопросы:
- Какой из скандинавских языков круче легче/интереснее/практичнее?
- Что дает знание английского/русского при изучении шведского?
- Что интересного есть в шведском языке?
Какой из скандинавских языков выбрать?
Шведский, норвежский и датский очень близки между собой –пожалуй, примерно как русский, украинский и беларуский.
С исландским у них тоже немало общего, но исландский гораздо ближе к древнескандинавскому. (Напомню, что финский язык стоит особняком, т.к. относится к другой языковой группе).
1. По количеству ресурсов шведский язык – лучший выбор. Материалов по норвежскому и датскому ощутимо меньше, а с исландским дела обстоят и того хуже.
2. По числу носителей шведский снова впереди! Носителей шведского вдвое больше, чем норвежского и датского (10 млн против 5.6 и 5 млн). Исландский скромно стоит в сторонке – на нем говорят всего 300 тысяч носителей.
3. По произношению шведский и норвежский примерно наравне – оба относятся к тональным языкам, однако не стоит этого бояться. Владение тоническим ударением сделает ваше произношение красивее и естественнее, но я бы сказала, что в контексте оно не играет решающей роли. Это вам не китайский с его супер-важной системой тонов.
А вот датское произношение – настоящий камень преткновения для начинающих. Во-первых, датчане нечетко произносят слова («будто говорят с картофелиной во рту», как любят шутить шведы и норвежцы – у них-то произношение чистое!).
Во-вторых, в датском написание и произношение слов сильно различаются (прямо как в английском!). А вот в шведском и норвежском правила чтения намного проще.
4. Грамматика норвежского и датского проще, чем шведская. Шведский язык сохранил архаичные формы окончаний. Исландский – самый сложный из них (а вы как хотели? Это же практически древнескандинавский!)
5. С лексикой все очень интересно. В датском и норвежском больше всего английских заимствований. Шведский в этом плане самобытнее, хотя общих с английским слов все равно много. Исландский, понятное дело, далек от всех остальных.
Но если вы изучаете норвежский, то вы получаете ключик к шведскому через разговорный норвежский, а к датскому – через письменный норвежский. Да, разговорный и письменный норвежский очень отличаются, это практически два диалекта.
6. Диалекты есть и в шведском, и в норвежском, и в датском. Однако в норвежском вы обязаны выучить хотя бы два – те самые разговорный и письменный язык. В шведском же вы учите «стандартный шведский» и не паритесь, пока не придется ехать в куда-нибудь в сельскую глушь. Или в Сконе:) сконский диалект похож по звучанию на датский (не очень красивый и сложный для понимания), и шведы его недолюбливают.
Конечно, когда учишь язык по любви, не думаешь обо всех этих практичных вопросах:) но все же приятно знать, что шведский – это хороший выбор: много материалов, мелодичное произношение, сам язык не очень сложный…
Легко ли учить шведский?
Спойлер: шведский не очень сложный. Но для новичка в иностранных языках любой выбранный язык покажется сложным. Сначала мозг перестраивается, задает глупые вопросы типа «почему у них такая дурацкая грамматика/произношение?»
Но все это лишь иллюзии. Шведский – совсем не сложный по сравнению с романскими языками, в которых в КАЖДОМ времени у глагола по 5-6 разных окончаний.
Если вы знаете английский, то легко возьмете быстрый старт в шведском. (А база в виде немецкого означает, что вы уже знаете кучу слов на шведском).
По опыту своих учеников могу сказать, что, занимаясь хотя бы 5 часов в неделю, уже через 4-6 месяцев вы почувствуете ощутимые результаты. Если у вас есть английская база и хорошая память, то заметный прогресс будет уже через 3-4 месяца.
Чем полезен английский язык для начинающих в шведском?
1. Доступ к массе ресурсов и материалов;
2. Многие слова легко откладываются в голове, потому что похожи на английские (l å ng – long , r ö d – red , fotboll – football , и пр.);
3. понимание логики артиклей (правда, в шведском артиклей больше);
4. понимание системы времен (логика общая, но шведских времен только 5).
Добавлю, что в шведском проще строятся вопросы – в отличие от английского, не нужно никаких вспомогательных глаголов!
А вот окончания сложнее , чем в английском. У прилагательных есть три формы, т.е. три вида окончаний (например, красивая – красивое – красивые: vacker – vackert – vackra ).
У множественного числа существительных 4 вида окончаний + отсутствие окончания (да, это тоже вариант множественного числа). Также есть некоторые формы-исключения.
Кто-то сочтет это сложностью, а кто-то – интересной особенностью шведского. По мне, эти окончания придают шведскому языку очарования. Приятно знать, что эти кусочки древности, которые растеряли норвежский и датский, все еще живут в современном шведском языке.
Какие бонусы дает знание русского при изучении шведского?
Не расстраивайтесь, если не знаете английский. Даже родной русский поможет вам в изучении шведского!
1. Шведское произношение легче дается русскоговорящим, чем тем же американцам-англичанам. Посмотрите на следующие звуки:
- Очень похоже на русское [щ]: tj ej, ky ssa, ki nesiska, k ö k
- Не такой мягкий, как русский [ль] , но довольно близко: vill, kall, leva, följa
- Намного ближе к русскому [р] , чем к английскому [r]: bra, var, röd
2. Ударение в заимствованных словах часто совпадает с русским:
Apoték, biblioték, universitét, Amérika, teáter
Mámma, páppa, seriös, regissör, choklád
3. В шведском много слов, которые звучат и пишутся практически как русские! Конечно, между ними в разы меньше параллелей, чем между шведским и английским, но все же очень приятно, что в наших языках есть похожие слова. Вот некоторые распространенные с примерным произношением:
t elefon [тэлефóн]
kontor [контýр]– офис, «контора»
problem [прублéм]
universitet [юнивешитэт]
kultur [кюльтюр]
literatur [литератюр]
kurs [куш]
doktor [доктур]
läkare [лэкарэ]– врач
chef [шеф]
stol [стуль]
kofta
tallrik – тарелка
tårta [торта]
smak — вкус, «смак»
paket – пачка, посылка (ср. «пакет»)
tablett – таблетка
chans [шанс]
hotell [хутель]
stil [стиль]
maskin [машин] – машина (стиральная, посудомоечная и пр.)
choklad [шуклáд] — шоколад
fest – праздник, вечеринка (ср. «фестиваль»)
gäst [йэст] – гость
flaska [фляска]– бутылка (ср. «фляжка»)
4. Некоторые устойчивые выражения в русском и шведском переводятся одинаково (а с английским переводом не совпадают!):
- björntjänst («медведь + одолжение»)= медвежья услуга
- hungrig som en varg = голодный как волк (ср. англ. hungry as a hunter )
- å ena sidan / å andra sidan = с одной стороны / с другой стороны (ср. англ. более отдаленный вариант: on one hand / on the other hand «на одной руке / на другой руке»)
- Att vänstra – «ходить налево» (vänster – левый)
5. В русском и шведском есть удивительные сходства в словообразовании!
- Возвратный суффикс -ся/-s (в английском отсутствует):
Чувствовать – чувствоваться = känna – kännas
Обнимать – обниматься = krama – kramas
Целовать – целоваться = kyssa — kyssas
Встречать – встречаться = träffa – träffas (также m ö ta – m ö tas )
Решать – решаться = lösa – lösas , и др.
- Некоторые слова с приставками – зеркальное отражение русских:
Пред ставлять = пред + ставить
Före ställa = före + ställa
Объяснять ~ делать ясным, про+яснять
F ö r klara = för + klara
Приучить/привыкнуть = при + учаться
Vänja (någon) vid (vid = у, при)
Отучить/отвыкнуть = от + учить
Vänja av (av = от, из)
Шведские интересности
Мы с вами плавно перешли от обсуждения бонусов от русского бэкграунда к интересным фишкам в шведском языке. Хотите еще? :)
1. В шведском встречается масса длинных составных слов, которые забавно разбираются «на запчасти»:
T elefonsamtal (телефон+разговор) = телефонный разговор
iskall (лед + холодный) = ледяной
M orgonskaffe (утро+кофе) = утренний кофе
D römkvinna (мечта+женщина) = идеальная женщина
T juvlyssna (вор+слушать) = подслушивать
Stens ä ker (камень+уверенный) = железобетонная уверенность
Solklar (солнце+ясный) = ясный как день
2. В шведском языке есть чудесный суффикс -is . Благодаря ему слова звучат мило, пренебрежительно или просто неформально:
Baby (из англ.) – bebis / b ä bis (малыш)
Gratulerar (поздравляю) – grattis (поздравляю; досл. «поздравления»)
Tjock (толстый) – tjockis (толстяк, толстуха)
Känd (знаменитый) – k ä ndis (знаменитость) и др.
3. В шведском более гибкий порядок слов, чем в английском. Он не такой вольный, как в русском, однако дает пространство для экспериментов:
Jag har köpt den ringen för dig. – Я купил это кольцо для тебя.
Den ringen har jag köpt för dig. – Это кольцо я купил для тебя.
För dig har jag köpt den ringen. – Для тебя я купил это кольцо.
Использовать одно слово для обозначения десятка чувств, эмоций и состояний – очень по-шведски. Например, слово bra , буквально означающее «хорошо/хороший», может переводиться и как «прекрасно», «чудесно», «нормально», «отлично», «неплохо» и так далее, в зависимости от контекста. Слово tr å kigt – синоним к «плохо», «скучно», «нудно», «трудно», «тяжело» (этот список также можно продолжить). Степень выраженности эмоции остается полностью на усмотрение говорящего. Герои кинорежиссера Роя Андерссона, один за другим повторяющие: « Vad roligt att h ö ra att ni har det bra !» (”Как здорово/радостно/приятно, что у вас все хорошо!»), именно так слово roligt («здорово/радостно/приятно») и используют. Им, быть может, вовсе не радостно и не приятно, но спасительное неконкретное слово и фальшью не звучит, и приличия соблюсти позволяет.
5. В меру упитанный мужчина в самом расцвете сил
В шведском много слов и выражений, не имеющих дословных аналогов в других языках. Главное из них – lagom – настоящий концентрат шведскости. Lagom (”в меру, в самый раз») – неформальный девиз большинства шведов, выражающийся в стремлении не переборщить и не злоупотребить . Этим словом-мантрой швед воспользуется, отвечая, сколько класть сахара в чай, до какой степени прожаривать мясо, какой должна быть температура в комнате. Lagom означает, что все должно быть в меру, ни в коем случае не чересчур. Окончание – om напоминает о временах, когда в шведском существовала система падежей и – далее версии расходятся – либо все следовало делать «по правилам/закону» либо «всей командой» (lag : «закон» и одновременно «команда»).
Какая бы версия ни была более точной, посудите сами: Карлсон ведь не страдает от недоедания, но и обжорой его назвать моветон: он в меру – lagom – упитанный мужчина в самом расцвете сил.
6. Уютное слово
Еще одно слово, которому трудно найти точный аналог в других языках, – mysigt . В дословном переводе оно означает «уютно». Однако шведы употребляют это слово и родственное ему mys (изначально: «уют») чаще всего в значениях «приятно», «красиво», «мило», «удобно». Если швед спросит, что вы делали в выходные, а вы опишете ему картину семейной идиллии у камина или расскажете про ужин в любимом ресторане, в знак одобрения собеседник, скорее всего, произнесет: Vad mysigt ! («Как уютно/приятно/мило/прекрасно!»). Отсюда еще одно непереводимое, сугубо шведское понятие – fredagsmys . Шведы любят понежиться на диване перед телевизором и похрустеть чипсами, попкорном или карамельками, особенно по пятницам (fredag ). Именно этот ритуал и отражен в слове fredagsmys .
7. Шведская семья – в шведском языке
Многие шведы предпочитают официальному браку – гражданский (что вовсе не предполагает распущенности нравов, с которой ошибочно связывают лукавое «шведская семья »).
Sambo – в переводе означает «сожитель». Этим термином пользуются, когда пары не оформляют брак официально, но делят жилплощадь и расходы по хозяйству. Согласно статистике, шведские пары предпочитают статус sambo и под венец не спешат. Слово удобно и гендерно-нейтральным статусом: подходит для партнера любого пола. S ärbo – тот или та, с кем швед(ка) состоит в отношениях, но живет раздельно. Экзотическое mambo означает взрослого человека, по-прежнему живущего с мамой. А если отношения исчерпаны и приходит пора расставаться – это, конечно, тяжело, но за детьми в большинстве случаев расходящиеся партнеры будут ухаживать по очереди; мама, без сомнения, сможет обеспечивать себя экономически , а потом, скорее всего, вступит в новый союз. И дети этому вовсе не помеха. В лексиконе детей тогда появятся, например, bonuspappa , bonusfarmor , bonussyskon («бонусные» папа, бабушка, сводные братья и сестры). Если мамин новый парень так себе, то за глаза его могут назвать и plastpappa («пластиковый папа»). Но при той любви, которой шведы окружают детей, родных и приемных, скорее всего, он станет pluspappa («плюс-папа»). Еще один папа – это же здорово.
8. Диалектов – не сосчитать
В общемировых масштабах Швеция – маленькая страна, однако достаточно проехать по ней сотню-другую километров, чтобы заметить, что сотрудник заправки, продавщица в кафе и полицейский вдруг заговорили по-другому. В пределах страны и в соседней Финляндии (до начала 19 в. входившей в состав Швеции) можно насчитать сотню диалектов, которые разительно отличаются друг от друга и произношением, и интонацией. Стандартный шведский, так называемый rikssvenska , основывается на диалектах Стокгольмского региона. Но пользоваться им никто не принуждает: в вечерних новостях шведского телевидения, ведущий может говорить на стокгольмском, репортер – на готландском, метеоролог – на финношведском, а спортивный комментатор – на сконском. Понять жителей южной провинции Сконе (Skåne) – испытание для шведов из центральных и северных регионов. Сконе граничит с Данией и, в силу общей истории, тяготеет к датскому произношению. Над сконским принято добродушно шутить. Ведущие конкурса песни Евровидения в Швеции первым делом сообщают: ”Да, мы знаем, что вы сейчас думаете – господи, опять эти ведущие из Сконе!» На национальном уровне все основные диалекты признаны равноценными, и ни один не считается единственно правильным. Да здравствует разнообразие.
9. Вдох – выдох
Особенность беседы в северной Швеции: во время разговора швед вдруг резко и довольно громко втягивает воздух ртом. В воздухе повисает нечленораздельный звук. Вывод, что у собеседника начался приступ астмы, ошибочен. Не волнуйтесь, он с вами. У немногословных северных шведов так принято выражать согласие – не размениваясь на лишние слова.
10. Ты, ты, ты
Как и в большинстве других языков, в шведском существует форма обращения к собеседнику на ты (du ) и вы (ni ). При этом, на практике, шведы обращаются на ты (du ) практически ко всем, независимо от возраста и социального положения. Это наследство языковой реформы, проведенной социалистами в конце 1960-х – начале 1970-х. Обращение на вы (ni ) заставит собеседника насторожиться: мне намекают, что я очень стар? заискивают и чего-то от меня хотят? подчеркивают дистанцию? или это шутка? Не годится обращение на ты лишь для членов королевской семьи . Но и к ним обращаются не на вы, а в третьем лице: «Не желает ли король отведать оленины?», «Можно ли сфотографироваться с королевой?”. На ошибочное «ты» король и королева реагируют без раздражения: подданные регулярно ошибаются.