Именные суффиксы в японском языке (яп. 日本語の敬称 нихонго но кэйсё:) - суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив неуместный именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же наоборот - выразить ему своё глубочайшее почтение. -сан (さん) - нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни - в общении людей равного социального положения. -кун (君) - более «тёплый» , чем «-сан» , вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг» . Используется между людьми равного социального положения, чаще всего одноклассниками, приятелями. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» -тян (ちゃん) встречается как -чан) - примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. -сама (様) - суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин» , «достопочтенный». Употребляется при обращении священника к божествам, преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий. -сэмпай (先輩) - суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс «-кун (君)». -сэнсэй (先生) - суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле) , а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и «сэмпай» , часто используется как отдельное слово. -доно (殿) - наименее известный и наименее употребляемый суффикс. Он более официален, чем «сан» , но менее официален, чем «сама» . Во-первых, его используют в официальных документах, обращаясь к кому-то ниже рангом. Поскольку документы всегда более официальны, чем разговор, употреблять «сан» в данном случае неуместно, а «сама» не корректно для начальника, который таким образом опускает себя до уровня своего подчиненного. Во-вторых, в армии при обращении к офицеру. В-третьих, при сообщении плохих новостей. Вероятно, это не все случаи использования «доно» . Также часто встречает обращение только по имени без суффиксов. Это указывает на достаточно близкие, фамильярные отношения.

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Кроме оборотов, используемых в манге и аниме, в этот список включены и некоторые другие суффиксы.
-чан или тян (chan) - обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. Используется в качестве "уменьшительно-ласк- ательного" обращения взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не близким людям или к людям, равным по положению, считается проявлением невежливости. Саноске постоянно называет Каору "Jo-chan", что в сущности означает "маленькую девочку".
-кун (kun) - аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к юношам. Указывает на некоторую "официальность" близких отношений (например, между одноклассниками, партнерами или приятелями). Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание. Вполне очевидно, что чаще всего данный суффикс употребляется в отношении Яхико, и в большинстве случаев Яхико это не нравится, так как обращение "-кун" подчёркивает его детский возраст.
-без суффикса - близкие, но серьёзные отношения. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (например, отношения школьников или студентов). Из всех своих друзей лишь к Саноске и Яхико Кеншин обращается без применения каких-либо суффиксов.
-сан (san) - аналог русского "господин/госпожа".- Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
-доно (dono) - довольно редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу. Суффикс "доно" - отличительная черта Кеншина, так как он очень часто использует его в общении как с друзьями, так и с другими людьми.
-сэнсэй (sensei) - "учитель". Используется по отношению к учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.
-сама (sama) - наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам и т.д. На русский язык примерно переводится как "Уважаемый, дорогой, досточтимый". В манге для перевода данного оборота было использовано слово "лорд".

ДРУГИЕ СУФФИКСЫ
-ши или си (shi) - "господин". Используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (fujin) - "госпожа". Используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай (kouhai) - обращение к младшему. Особенно часто используется в школе - по отношению к тем, кто младше говорящего.
-сэмпай (senpai) - обращение к старшему. Особенно часто используется в школе - по отношению к тем, кто старше говорящего.
-сэнсю (senshu) - "спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.
-дзэки (zeki) - "борец"

Категории:

Речевой и поведенческий этикет японцев подчинены одной и той же цели - оказать максимальное внимание собеседнику, проявить к нему максимум учтивости, создать у него хорошее расположение духа. Система речевого этикета японцев отличается своей спецификой, так как в первую очередь является отражением культурной традиции, несущей в себе многие черты патриархальных отношений. Неслучайно иностранец испытывает немало сложностей в общении с японцами и теряется, когда ему в свою очередь необходимо использовать вежливые обороты речи, чтобы быть правильно понятым своим собеседником. Иностранец в Японии просто обязан знать, что поведенческий и разговорный этикет японцев – это объективная формальность, которая должна соблюдаться ими во всех сферах повседневной жизни, начиная от семейных отношений и кончая отношениями на официальном уровне.

Японцы для идентификации своей личности используют имя и фамилию, которые как правило записываются двумя или более иероглифами. Следует заметить, что иероглифы, употребляемые для обозначения фамилий и имен, чаще всего имеют чтения, отличные от используемых в нормативной лексике, поэтому нередко фамилия японца расшифровывается знаками японского алфавита во избежание ошибок.

В кругу близких японцы обращаются друг к другу по имени, однако на людях, в обществе они преимущественно используют фамилии. В японском языке принято употреблять уменьшительно-ласкательные слова, образованные путем сокращения полного имени, что является свидетельством близких родственных отношений, либо признаком того, что люди знают друг друга давно, начиная с детских лет. Причиной для сокращения привычного имени могут быть не только теплые близкие отношения, но и достаточно длинные и труднопроизносимые имена. Дело в том, что в современной Японии в последние десятилетия стала популярной традиция придумывать детям новые имена путем комбинации иероглифов, что дает возможность заложить в имя ребенка определенное послание и пожелание на его долгую жизнь. Такое творчество родителей порой может привести к написанию громоздкого имени, что и является одной из причин необходимости его сокращения или создания аббревиатуры.

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов , то есть суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, идентифицирующим собеседника или третье лицо. Выбор суффикса определяется характером говорящего (очень вежливый, нормальный, грубый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), положением в обществе и условиями, в которой протекает беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Как правило уменьшительное имя сочетается с суффиксом – тян. Например,

Кэйко - Кэй-тян

Митико - Ми-тян

Наиболее нейтральным суффиксом в современном японском языке считается -сан, что примерно соответствует обращению по имени-отчеству в русском языке. Данный суффикс широко употребляется при обращении к японцам равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Он часто используется при обращении к малознакомым людям. Его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к своей возлюбленной.

#Изучайте японский язык с нуля! Это ваш компас в современной жизни.

Японки используют суффикс -сан при обращении практически ко всем лицам, с кем вступают в разговор, даже обращаясь к самым близким людям, исключая, впрочем, детей. В японских фильмах - художественных или в анимационных - женщины говорят «сан» даже своим мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы», а просто – знак искреннего уважения. Однако современные молодые японки относятся к вежливым оборотам речи менее формально и используют суффикс -сан в основном в качестве нейтрально-вежливой формы японского речевого этикета.

Хироко-сан

Хидэки-сан

Довольно востребован и другой вежливый суффикс -кун, добавляемый к фамилии. Он используется при обращении вышестоящего к нижестоящему или к равному по положению партнеру, чаще всего - к своим приятелям, одноклассникам, коллегам, а также при обращении начальника к подчиненному, когда на этом факте японцы не хотят заострять внимание.

При использовании суффикса -кун следует иметь в виду, что он чаще фигурирует во взаимоотношениях несовершеннолетних (до 20 лет), то есть среди школьников, студентов, и, как правило, используется по отношению к лицам мужского пола. Может употребляться применительно к девушкам, когда суффикс -тян по каким-либо причинам неуместен (например, при обращении мужчины-учителя к девушке-ученице или в разговоре девушки с девушкой в несколько официальной, но шутливой форме). Он используется в отношениях между взрослыми - как мужчинами, так и женщинами, и чаще всего - в тех случаях, когда разговаривают коллеги по работе или при обращении начальника к подчиненному.

Марико-кун

Суффикс -тян примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям, молодыми людьми по отношению к своим девушкам. В чисто мужском обществе не употребляется вовсе. Более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только таким образом его не называет любимая девушка). Может использоваться в отношении дедушки или бабушки - в этом случае он будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным словам «дедуля» и «бабуля».

Суффикс -сама в японском языке в конце фамилии демонстрирует максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный». Его использование считается обязательным в письмах при указании адресата вне зависимости от его ранга. В разговорной речи суффикс -сама применяется редко и только при обращении лиц низшего социального положения к представителям высшего сословия или при уважительном обращении младших к старшим. Употребляется священниками при их обращении к божествам, преданным слугой к своему господину, девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий.

Ивада-сама

Уэда-сама

Согласно традиционному японскому языку, если речь не идет о близком круге, у японцев не принято обращаться друг к другу по имени, как это делается в Европе или в США. Поэтому иностранцы, приезжающие в Японию, должны знать эти особенности речевого этика японцев. В своих деловых отношениях с японцами следует строго придерживаться правила обращения к своим партнерам по фамилии с добавлением нейтрально-вежливого суффикса -сан.

#Курсы разговорного японского языка в Японском Лингвистическом Центре. Это ваш компас в современной жизни.

日本語の敬称 нихонго но кэйсё: ) - суффиксы, которые добавляются к имени (фамилии, прозвищу, профессии и т. п.) при разговоре с человеком или о нём. Именные суффиксы играют важную роль в общении японцев. Они указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их отношение друг к другу, на степень их близости. Употребив какой-либо именной суффикс, можно случайно (или умышленно) нанести собеседнику оскорбление, или же наоборот - выразить ему своё глубочайшее почтение.

Наиболее распространённые именные суффиксы

-сан (さん) - нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной.

-кун (君) - более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее, несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

Обычно используется по отношению к лицам мужского пола. Может использоваться применительно к девушкам, когда суффикс «-тян» по каким-либо причинам неуместен (например, мужчина-учитель к девушке-ученице).

Примечания

См. также

  • Отаку - именной суффикс вышедший из официального употребления

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Японские обращения" в других словарях:

    Таро Ямада (яп. Ямада Таро:) типичные имя и фамилия вроде русских Иван Иванов или Вася Пупкин Японское имя (яп. 人名 дзиммэй?) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма… … Википедия

    Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР … Википедия

    Японский язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия

    Язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия

    Доллар - (Dollar) Доллар – это денежная единица ряда различных стран Доллар: история, номинальное назначение, в каких странах имеет обращение Содержание >>>>>>>>>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора

    Банк Японии - (Bank of Japan) Банк Японии это центральный банк Японии целью которого является обеспечение ценовой стабильности и стабильности финансовой системы Японии Банк Японии: денежная система Японии, закон о национальных банках, возникновение банковской… … Энциклопедия инвестора

    I КАРТА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ. Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1 …

    Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1. Земледелие. 2.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов , то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания “уважительности”) и их обычные значения.

-тян (chan) – Близкий аналог “уменьшительно-ласкательных” суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент “сюсюканья”. Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Применение этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не “крутит роман”, то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не “крутит роман” – в сущности, хамит.

-кун (kun) – Аналог обращения “товарищ”. Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую “официальность”, тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) - Кансайский аналог “-тян” и “-кун”.

-пён (pyon) – Детский вариант “-кун”.

-тти (cchi) – Детский вариант “-тян” (ср. “Тамаготти”).

-тан (tan) – еще одна вариация “-тян”, но встречается в основном по отношения к маскотам (Нанами-тан, Википе-тан).

-без суффикса – Близкие отношения, но без “сюсюканья”. Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса – признак фамильярных, но “отстраненных” отношений (характерный пример – отношения школьников или студентов).

-сан (san) – Аналог русского “господин/госпожа”. Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

-хан (han) – Кансайский аналог “-сан”.

-си (shi) – “Господин”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-фудзин (fujin) – “Госпожа”, используется исключительно в официальных документах после фамилии.

-кохай (kouhai) – Обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

-сэмпай (senpai) – Обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

-доно (dono) – Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

-сэнсэй (sensei) – “Учитель”. Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

-сэнсю (senshu) – “Спортсмен”. Используется по отношению к известным спортсменам.

-дзэки (zeki) - “Борец сумо”. Используется по отношению к известным сумоистам.

-уэ (ue) – “Старший”. Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в семье (“отец”, “мать”, “брат”).

-сама (sama) – Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как “уважаемый, дорогой, досточтимый”.

-дзин (jin) – “Один из”. “Сая-дзин” – “один из Сая”.

-тати (tachi) – “И друзья”. “Гоку-тати” – “Гоку и его друзья”.

-гуми (gumi) – “Команда, группа, тусовка”. “Кэнсин-гуми” – “Команда Кэнсина”.

-тяма (chama) – среднее между “-тян” и “-сама”, можно перевести как “маленькая госпожа”.

Posted:

октября 31, 2010 Воскресенье at 4:31 пп


Close